Сонеты 66, 98, 138, 140 автор: Шекспир Вильям


Вильям Шекспир

Сонеты 66, 98, 138, 140

Перевод В. Гоппена

Сонет 66

Я видел Заслугу: по свету она,
Как нищий убогий, скиталась:
Я видел, как Бедность в одежде шута
Пред сильными мира кривлялась:
Я видел, как нагло в порок и разврат
Невинность безбожно толкали,
Как Гений и Разум пред Силой молчат,
Как честь и Любовь оскорбляли:
Как в докторской тоге, с дипломом в руках
Безумие гордо шагает!..
Я видел Добро в кандалах и цепях,
А Зло — на свободе гуляет!..
И я устал, устал!.. И смерть призвал бы я,
Но как же я умру, оставив здесь тебя?!

Сонет 98

Я помню, пришлось мне расстаться с тобой,
Когда над землею апрель проносился,
И мир весь от ласки весны золотой
Запел, зазвучал, оживился:
Влюбленные трели пернатых певцов
В прибрежных кустах зазвучали:
И лилии, розы, и море цветов
В стыдливой красе расцветали.
Но праздник природы не трогал меня:
Весна мне казалась зимою:
И розы срывал я, разлуку кляня,
Срывал я их гневной рукою:
Подлогом казались мне эти цветы,
Нахальным подлогом твоей красоты!

[Сонеты 98 и 66]. Перев. В. Гоппена. — Всемирная иллюстрация, 1888, No
10, 24.

Cонет 138

Когда во тьме она, склоняясь к изголовью,
Клянется трепетно мне в верности своей,
И взор ее горит и страстью, и любовью,
Я знаю — лжет она!.. и все же верю ей:
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои сомненья,
Затем, чтоб думала она тогда,
Что я, как новичок, весь полон вожделенья;
Я верю ей затем, чтоб скрыть свои года:
И мчится быстро ночь: ее обман питает!
Объятия дрожат, огонь в крови горит,
И ложь убогая нам страсти распаляет,
И жалкий наш обман нам счастье дарит:
Мы крадем нашу ночь: и истина молчит:
И краденая ночь, как ночь любви, летит!

[Сонет 138]. Перев. В. Гоппена. — Художник, 1892, No 5, с. 345.

140

О, знай же меру ты жестокости своей!
Не вызывай, молю, презрения во мне:
Не то в потоке бешеных речей
Обиды старые я брошу все тебе!..
Не любишь ты меня: но лучше обмани!
Солги мне про любовь, готов поверить я:
Учись у медиков: сулят же ведь они
Чуть-чуть не мертвецу все радости бытия!
Иначе будет то, что я с ума сойду;
Ведь я в безумии начну чернить и клеветать!
А жалкий, злобный мир всему, что я скажу,
Поверит с радостью и станет повторять!
Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей:
Не прячь глаза! гляди — и ужас мой развей!

[Сонет 140]. Перев. В. Гоппена. — Труд, 1890, No 17, с. 535.

Жанр: Зарубежная поэзия, Переводы, ПоэзияТемы(а): Стихотворение