И.И. Козлов. Из Вордсворта автор: Вордсворт Уильям

И.И. Козлов

Из Вордсворта

—————————————————————————-
Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. — М.:
ОАО Издательство «Радуга», 2001.
—————————————————————————-

НАС СЕМЕРО

Легко радушное дитя
Привыкшее дышать,
Здоровьем, жизнию цветя,
Как может смерть понять?

Навстречу девочка мне шла:
Лет восемь было ей;
Ее головку облегла
Струя густых кудрей.

И дик был вид ее степной,
И дик простой наряд,
И радовал меня красой
Малютки милый взгляд.

«Всех сколько вас, — ей молвил я, —
И братьев, и сестер?»
— Всего? Нас семь! — и, на меня
Дивясь, бросает взор.

«А где ж они?» — Нас семь всего, —
В ответ малютка мне. —
Нас двое жить пошли в село
И два на корабле.

И на кладбище брат с сестрой
Лежат из семерых,
А за кладбищем я с родной:
Живем мы подле них.

«Как? Двое жить в село пошли,
Пустились двое плыть,
А вас все семь! Дружок, скажи,
Как это может быть?»

— Нас семь, нас семь! — она тотчас
Опять сказала мне.
— Здесь на кладбище двое нас
Под ивою в земле.

«Ты бегаешь вокруг нее,
Ты видно, что жива;
Но вас лишь пять, дитя мое,
Когда под ивой два».

— На их гробах земля в цветах,
И десяти шагов
Нет от дверей родной моей
До милых нам гробов.

Я часто здесь чулки вяжу,
Платок мой здесь рублю,
И подле их могил сижу,
И песни им пою.

И если позднею порой
Светло горит заря,
То, взяв мой сыр и хлеб с собой,
Здесь ужинаю я.

Малютка Дженни день и ночь
Томилася, больна;
Но Бог ей не забыл помочь —
И спряталась она.

Когда ж ее мы погребли
И расцвела земля —
К ней на могилку мы пришли
Резвиться, Джон и я.

Но только дождалась зимой
Коньков я и саней,
Ушел и Джон, братишка мой,
И лег он рядом с ней.

«Так сколько ж вас?» — был мой ответ. —
На небе двое, верь!
Вас только пять». — О, барин, нет!
Сочти — нас семь теперь.

«Да нет уж двух: они в земле,
А души в небесах!»
Но был ли прок в моих словах?
Все девочка твердила мне:
— О нет, нас семь, нас семь!

x x x

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
Молитву солнце льет, горя святой красою.
Такой окружена сидела тишиною
Мария, как пред ней явился Гавриил.

Блестящий свод небес уж волны озарил!
Всевышний восстает, — внимайте! бесконечный,
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

О милое дитя! о по сердцу родная!
Ты думой набожной хотя не смущена,
Со мной гуляя здесь, — но святости полна;

Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
Ты в горний храм всегда летишь душой, —
И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.

Примечания

НАС СЕМЕРО

Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения,
Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия,
когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по
течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о
девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил
ее имени.
Convoy — морской порт в северном Уэльсе.
Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских переводчиков
XIX в. Перевод И. Козлова впервые опубликован в кн.: Собрание сочинений
Ивана Козлова. СПб., 1833.

«ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ…»

Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с
десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
Thou lies! in Abraham’s bosom — ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е.
в раю.

Жанр: Зарубежная поэзия, Переводы, ПоэзияТемы(а): Стихотворение
Переводчик Козлов Иван Иванович